Aunque para algunos se trata de un musical "ñoño" y alguno de otro más busca perversas intenciones en sus argumento (¡ay, madre!), la Canción del Erizo es tan rítmica y pegadiza que ha enganchado a toda una generación de niños franceses que la escucharon desde que se puso en escena el musical "Emilie Jolie".
Dejando en un lejano aparte a quienes psicoanalizan hasta la exageración cuentos y textos infantiles, el tema es un cálido homenaje a aceptar a quienes tienes algún defecto o tara física que les impide el contacto con sus iguales (?). En estos tiempos, quienes pudieran estar afectados por covid podrían sentirse como el erizo de la canción.
Como curiosidad, George Brassens interpretó el tema poniendo voz al erizo por ayudar al compositor, amigo suyo.
He realizado una traducción y editado unos cuantos videos por si alguna maestra de infantil quiere llevarlo al aula. Conste aquí que, en español, no he encontrado adaptación alguna, por lo que es una primicia.
Con música y letra del musical Emilie Jolie (Canción del erizo). En la traducción y adaptación de J. M. Grande.
KARAOKE DEL ORIGINAL con títulos sincronizados en español.
KARAOKE en español con música en formato midi.
La chanson du hérisson
Oh, qu'est-ce qu'y pique, ce hérisson
Oh, qu'elle est triste sa chanson
Oh, qu'est-ce qu'y pique, ce hérisson
Oh, qu'elle est triste sa chanson
C'est un hérisson qui piquait, qui piquait
Et qui voulait qu'on l'caresse, resse, resse
On l'caressait pas, pas, pas, pas, pas
Non pas parce qu'il piquait pas, mais mais parce qu'il piquait
C'est un hérisson qui piquait, qui piquait
Et qui voulait qu'on l'caresse, resse, resse
On l'caressait pas, pas, pas, pas, pas
Non pas parce qu'il piquait pas, mais mais parce qu'il piquait
Oh, qu'est-ce qu'y pique, ce hérisson
Oh, qu'elle est triste sa chanson
Quelle est la fée dans ce livre
Qui me donn'ra l'envie d'vivre
Quelle est la petite fille aux yeux bleus
Qui va m'rendre heureux
Quelle est la fée dans ce livre
Qui lui donn'ra l'envie d'vivre
Quelle est la petite fille aux yeux bleus
Qui le rendra heureux
Moi, je ne vois que moi
Il n'y a que moi
Dans ce livre là
Moi, je ne vois que moi
Il n'y a que moi
Dans ce livre là
la la la...
Elle n'est plus triste, cette chanson
J'ai caressé le hérisson
Il n'est plus triste, le hérisson
Elle a caressé la chanson!
Mais non, le hérisson!
Mais non, le hérisson!
TRADUCCIÓN
(Traducción de J. M. Grande)
La canción del erizo
Oh, qué le pasa, cómo pica este erizo
Oh, qué triste es su canción
Oh, qué le pasa, cómo pica este erizo
Oh, qué triste es su canción.
Es un erizo que pica, que pica.
Él querría ser acariciado, apretado,
Pero no le acariciamos, no, no, no, no.
porque nos pica, no, porque entonces nos pica.
Es un erizo que pica, que pica.
Él querría ser acariciado, apretado,
Pero no le acariciamos, no, no, no, no.
porque nos pica, no, porque entonces nos pica.
Oh, qué le pasa, cómo pica este erizo
Oh, qué triste es su canción
¿Quién es el hada en este libro,
esa que me hace querer vivir?
¿Quién es la niña con ojos azules,
esa que me hará feliz?
¿Quién es el hada en este libro,
esa que me hace querer vivir?
¿Quién es la niña con ojos azules,
esa que me hará feliz?
Yo, sóla me veo aquí,
Sólo soy yo.
En este libro estoy
Sólo me veo a aquí.
Sólo soy yo.
En este libro estoy
la la la ......
Ya no estarás triste, con esta canción
Acariciaré al erizo
Ya no es triste, el erizo
¡Mi canción es la caricia!
¡Pero no, al erizo!
¡Pero no, al erizo!
FILM DE DIBUJOS ANIMADOS COMPLETO DEL MUSICAL
NOTA: Con alguna pequeña diferencia en la letra, añadida a última hora (en el karaoke aparece diferente)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Esta es la imagen a la que me refería y que hace alusión a esa aceptación del diferente encontrando soluciones ingeniosas en lugar de excluir.

He tenido el atrevimiento de, amparado en el permiso de edición que me ha proporcionado Estrella, editar una entrada (ya la tenía editada en otro blog personal) con tema infantil. Se trata de una popular y pegadiza canción infantil que llegó a interpretar en su día mi admirado Georges Brassens. Es una invitación a aceptar a los diferentes, a los que tienen algún problema para integrarse y no reciben cariño.
ResponderEliminarEspero que a Estrella no le importe esta intrusión en este, su blog, tan práctico y trabajado.
Lo siento, Estrella, si no te gusta. Me he tomado muchas libertades, ya lo sé. Pero es que llevabas tiempo sin publicar y el blog estaba muy solo...
Por cierto, entiendo perfectamente que lo tengas un poco abandonado. Hay otras prioridades en la vida. Pero para estoy yo viniendo al rescate. Más o menos como un elefante en una cacharrería...
¡¡¡Hola Jesús!!!
EliminarPerdona el retraso en contestar a tu publicación. Por su puesto que tienes todos los permisos para publicar lo que desees, es más, soy yo la que te agradece todas tus aportaciones porque además en el último mes no he podido dedicarle tiempo al blog. No conocía esta canción, ¡¡que bonita!! ... puedes incluirla en la recopilación de canciones infantiles de Georges Brassens. Me gusta mucho también el poder trabajarla en infantil desde la aceptación de los diferentes. Además me ha recordado mucho a una imagen que vi hace un tiempo en internet y que hace alusión a esa idea.
Muchas gracias Jesús.
https://www.google.com/search?q=erizo+globos+solucion&rlz=1C1JZAP_esES730ES730&sxsrf=ALeKk005hUb2O03T6lZ3eMrpWZwerKt0wA:1617470245687&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjU4babyuLvAhWo3OAKHf2wA-AQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1536&bih=722#imgrc=G1e_6lTrP7DO5M
Pensamiento divergente... ¡La imaginación al poder! Nada es imposible.
ResponderEliminar